TRADUCCION EXEGÉTICA

Traducción acabada y Paráfrasis Extendida


Propósito – Producir una traducción terminada y resaltar las ideas adicionales descubiertas en el proceso exegético.

 

­­­­­­­­­­­­­­___________________________________________________________________________

Resumen del Paso 10

10.1‑ Producir una traducción terminada de su pasaje.
10.2‑ Escribir una paráfrasis extendida de su pasaje.
___________________________________________________________________________


10.1‑ Producir una traducción terminada de su pasaje.

Usando lo que usted ha aprendido hasta este punto, escriba una traducción terminada del pasaje. Recuerde que cuando traduce, usted está tratando de expresar el significado de una lengua en otra. El diagrama, abajo, ilustra los fundamentos del proceso de traducción:


Escritor      ‑      Lengua Original      -      Traductor      ‑      Lengua Receptora      ‑      Lector
Antiguo                   (Giego)                                                        (Español)                    Moderno


-          Entender el significado en la lengua original.
-          Reproducir el significado en la lengua receptora.


No hay un único camino para traducir, pero hay dos enfoques básicos que los traductores emplean, uno más relacionado con la lengua original y el otro más sensible a la lengua receptora. La aproximación de la equivalencia formal (o palabra-por-palabra) intenta estar tan cerca como sea posible a la redacción exacta y a las pautas lingüísticas del texto original. De acuerdo con esta teoría reproducir el mensaje incluye permanecer tan fiel como sea posible al orden de las palabras griegas originales order y a la estructura de la oración. La KJV, NASB y, en menor grado, la NRSV utilizan este enfoque.

El enfoque de equivalencia dinámica (o pensamiento-por-pensamiento) intenta reproducir en la lengua receptora “el más cercano equivalente natural del mensaje de la lengua original, primero en relación con el significado y en segundo lugar en relación al estilo.”52 “De acuerdo a Nida y Taber, proponentes líderes del enfoque de equivalencia dinámica, “reproduciendo el mensaje” se asegura la naturaleza y acertividad de hacer la traducción. Lo concerniente aquí  o es traducir simplemente la redacción…








52 Eugene A. Nida y Charles R. Taber, The Theory and Practice of Trans1ation (Leiden: E. J. Brill, 1969), 12.

Comentarios