TRADUCCIONES Y PARAFRASEADOS ESENCIALES BÍBLICOS

 TRADUCCIÓN: LOS TÁRGUMES Y LAS VERSIONES

1. TÁRGUMES ARAMEOS
2. VERSIONES GRIEGAS
3. VERSIONES LATINAS
4. VERSIONES SIRÍACAS, CÓPTICA (EGIPCIA), GÓTICA, ARMENIA, ETIÓPICA Y ARÁBIGA
5. VERSIONES INGLESAS
6. VERSIONES CASTELLANAS
7. VERSIONES AL ALEMÁN


1. TÁRGUMES ARAMEOS

Así como los judíos del mundo romano fuera de Palestina llegaron a sentir la necesidad de una traducción griega del Antiguo Testamento, así también muchos judíos en Palestina -en los siglos posteriores al exilio- se dieron cuenta que no podían entender la Biblia en hebreo y que necesitaban una traducción al arameo.

Movidos por sus tendencias más conservadoras, durante siglos se abstuvieron de hacer esta traducción, pero sí dependían de traducciones orales de los pasajes bíblicos que eran leídos durante los servicios sabáticos en las sinagogas. Después de que un pasaje era leído en hebreo, se lo traducía al arameo.

Estas traducciones orales quizá comenzaron a escribirse antes del tiempo de Jesús, y con toda certeza en el siglo IdC. Se las conoce como tárgumes (interpretaciones).

-  Los tárgumes de la Torah quizá fueron los más antiguos:
-  El de Onkelos o Targum Babilónico: Onkelos, considerado como el autor de este targum, es identificado como Aquila, alumno del rabino Akiba. El targum es sumamente literal, aunque contiene algunas secciones que son parafraseadas. Parece que fue escrito en Palestina y editado en Babilonia.
-  El de Seudo-Jonatán o Yerushalmi I: fue compuesto en Palestina quizá después del siglo VII. Es una traducción con mucha paráfrasis que introduce varias ideas legales y filosóficas.

-  Los tárgumes de los profetas: el que mejor se conserva lleva el nombre de Jonatán, pero los eruditos han encontrado evidencias de que fue preparado en Babilionia por el rabino José en el siglo IVdC.

-  Los tárgumes de los escritos: aparecieron mucho más tarde. Parece que nunca se escribieron tárgumes de los libros de Daniel, Esdras y Nehemías.


2. VERSIONES GRIEGAS

-  La Septuaginta:
Es la primera traducción de la Biblia hebrea al griego. Primero se tradujo el Pentateuco alrededor del siglo IIIaC y luego el resto del AT entre 250-150aC. Como el texto hebreo es escrito mediante un alfabeto consonántico que no tiene vocales resulta más corto que la traducción griega cuyo alfabeto sí tiene vocales. Como consecuencia, los libros de Samuel, Reyes y Crónicas eran muy extensos como para caber en un sólo rollo, así que se los dividió en dos libros. Samuel 1 y 2, Reyes 3 y 4, Crónicas 5 y 6. Así se llevó a la Vúlgata latina.

-  Otras traducciones:
-  La de Aquila (del Ponto): año 123dC. Desde el texto hebreo: literalismo excesivo.
-  Revisión de la LXX por Teodosio: casi la misma época que el de Aquila. Comparación cuidadosa con el texto hebreo.
-  La de Símaco: final del siglo II. Paráfrasis de estilo elegante. 


3.  VERSIONES LATINAS

-  El latín viejo: este nombre incluye todas las versiones latinas tanto del AT como del NT hechas antes de la revisión de Jerónimo a final del siglo IVdC. El AT se tradujo al latín de la versión LXX y el NT se tradujo del griego original. En el tercer siglo circulaban varias versiones en latín por Italia, Francia y España.

-  La Vulgata: propablemente en el año 382 el Papa Dámaso le pidió a Eusebio Hierónimo, conocido como San Jerónimo, hacer una revisión de las versiones latinas de la Biblia en circulación, ya que las versiones en el latín viejo se habían corrompido por muchas manos. Utilizó la LXX y el texto hebreo original para el AT; y para el NT el texto griego original, comparándolo con el viejo latín.


4.  VERSIONES SIRÍACAS, CÓPTICA (EGIPCIA), GÓTICA, ARMENIA, ETIÓPICA Y ARÁBIGA

Escritas durante los primeros siglos. Un ejemplo:
-  Diatessaron de Tatiano (170dC), una armonía de los evangelios en una narrativa continua usando para ello solamente material sacado de Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Esta obra sería una evidencia de que en ese tiempo esos 4 evangelios, y sólo estos cuatro, eran ya aceptados. La obra está en Siríaco.


5.  VERSIONES INGLESAS

-  La Biblia de Wiclif (1382) fue la primera Biblia completa en inglés. Fue una traducción de la Vulgata. Su Biblia hizo mucho para preparar el camino de la Reforma en Inglaterra al dar a los laicos la Biblia para que la pudieran leer. Wiclif fue llamado “la estrella matutina de la Reforma”. Además, Wiclif organizó a los “sacerdotes pobres” (los Lolardos) que fueron por todas partes enseñando la Bilbia y entregándola a los laicos. Todas estas Biblias fueron copiadas a mano. Las autoridades decretaron que cualquiera que leyese las Escrituras en inglés “perdería tierras, ganado, vida y bienes para siempre”.

-  La Biblia de Gutenberg que lleva el nombre de su impresor, salió de la prensa alrededor de 1456 como el primer libro impreso en Europa. Era una copia de la Vulgata Latina.

-  Traducciones de Guillermo Tyndale: 70 años después apareció el primer NT impreso en inglés, traducido por Guillermo Tyndale del griego original. Se imprimieron 18000ejemplares entre 1526-1568. Debido a la fuerte oposición hoy sólo quedan tres fragmentos. En 1530 publicó la traducción desde el hebreo original el Pentateuco. Dos veces (1534,1535) revisó su traducción del NT. Parece que no se publicó hasta después de su muerte.

-  La Biblia de Myles Coverdale (1535) fue la primera Biblia completa en inglés impresa en Inglaterra. El NT fue solamente una revisión del de Tynadle como también los libros del Pentateuco.

-  La Gran Biblia (1539) debía su nombre a su tamaño. Fue la primera versión inglesa autorizada.

-  La Biblia de Ginebra (1560). El periodo entre 1539 y 1560 fue muy difícil para la promoción de la Biblia inglesa, pues hubo fuerte presión católico-romana. Un grupo de eruditos y Coverdale trabajaron día y noche por dos años y medio para producir la Biblia de Ginebra. Fue la primera Biblia completa en inglés dividida en versículos. Esta fue la versión de la Biblia que usaron los peregrinos colonizadores de Norteamérica que se establecieron allí en busca de libertad religiosa. Tenía los libros Apócrifos colocados como un apéndice entre el AT y el NT junto con una aclaración de los reformadores de Ginebra de que no eran libros inspirados.

-  La versión del Rey Santiago (KING JAMES!! 1611):
Se llevó a cabo a propuesta del rey Santiago I de Inglaterra. Cooperaron en la traducción 47 eruditos trabajando por 4 años. Esta versión ha tenido varias revisiones en años posteriores. Tuvo muchos enemigos. Los peregrinos que vinieron a América en 1620 se negaron a usar esta versión prefiriendo usar la Biblia de Ginebra. La versión se publicó en EEUU en 1782. Poco a poco substituyó a la Biblia de Ginebra en la nueva nación. Después de algunos años llegó a ser la versión dominante.


6.  VERSIONES CASTELLANAS

-  Tomando como base la Vulgata latina (fue traducida por San Jerónimo en los años 392 al 405 dC), Alfonso X, el Sabio, hizo la primera traducción del AT al romance castellano en 1280. En 1478, en Valencia y en Valenciano, se publicó la obra del erudito católico Bonifacio Ferrer. Esta versión de la Biblia fue quemada por orden de la inquisición poco tiempo después de haber salido.

-  Versión de Casiodoro de Reina. Sevillano que hizo su versión castellana de la Biblia vertida directamente de los originales hebreo y griego, y que se publicó en Basilea (Suiza) en 1569.

-  Versión Valera = Revisión de la Versión de Casiodoro de Reina. Cipriano de Valera la comparó con otras traducciones y con los originales hebreo y griego. Esta versión se publicó en 1602 en Amsterdam (Holanda).

-  Versión Reina-Valera. Se han hecho sucesivas revisiones a lo largo de los años buscando la actualización del lenguaje. Una de las revisiones más apreciada es la de 1960: versión Reina-Valera.

-  Versión Torres Amat: obispo de Barcelona que publicó en Madrid entre los años 1823 y 1824 su versión traducida de la Vulgata Latina.

-  Versión Nácar Colugna. Versión católica hecha por Eloino Nácar Fúster y Alberto Colugna. Se publicó en 1944.

-  Versión Bover-Cantera. Sobre los textos hebreo y griego. Debida a RP José Bover y al profesor F. Cantera y Burgos.

-  Versión Cantera-Iglesias (1979). El AT corrió a cargo del profesor Cantera y el NT a cargo de RP Manuel Iglesias.

-  Biblia de Jerusalén. Publicada en fascículos entre 1948-1953 en los manuscritos hebreo y griego. Fue revisada en 1973 y 1998 (Nueva Biblia de Jerusalén).

-  Dios habla hoy (1994).

-  La Biblia Latinoamericana (1995).

-  Biblia del peregrino (1996). De textos originales.

-  Nueva Versión Internacional (1999).

-  La Biblia Interconfesional (2008). Trae los apócrifos en un apartado separado del resto.

-  La Palabra (2010). Sociedad Bíblica de España.

7.  VERSIONES AL ALEMÁN


-  Por Martín Lutero. La Biblia completa en alemán se publicó en 1543.

Comentarios