TRADUCCIÓN: LOS
TÁRGUMES Y LAS VERSIONES
1. TÁRGUMES ARAMEOS
2. VERSIONES GRIEGAS
3. VERSIONES LATINAS
4. VERSIONES SIRÍACAS,
CÓPTICA (EGIPCIA), GÓTICA, ARMENIA, ETIÓPICA Y ARÁBIGA
5. VERSIONES INGLESAS
6. VERSIONES CASTELLANAS
7. VERSIONES AL ALEMÁN
1. TÁRGUMES ARAMEOS
Así como los judíos del mundo romano fuera de Palestina llegaron a
sentir la necesidad de una traducción griega del Antiguo Testamento, así
también muchos judíos en Palestina -en
los siglos posteriores al exilio- se dieron cuenta que no podían entender la
Biblia en hebreo y que necesitaban una traducción al arameo.
Movidos por sus tendencias más conservadoras, durante siglos se
abstuvieron de hacer esta traducción, pero sí dependían de traducciones orales
de los pasajes bíblicos que eran leídos durante los servicios sabáticos en las
sinagogas. Después de que un pasaje era leído en hebreo, se lo traducía al
arameo.
Estas traducciones orales quizá comenzaron a escribirse antes del
tiempo de Jesús, y con toda certeza en el siglo IdC. Se las conoce como
tárgumes (interpretaciones).
-
Los tárgumes de la Torah quizá fueron los
más antiguos:
-
El de Onkelos
o Targum Babilónico: Onkelos, considerado como el autor de este targum,
es identificado como Aquila, alumno del rabino Akiba. El targum es sumamente
literal, aunque contiene algunas secciones que son parafraseadas. Parece que
fue escrito en Palestina y editado en Babilonia.
-
El de Seudo-Jonatán
o Yerushalmi I: fue compuesto en Palestina quizá después del siglo VII.
Es una traducción con mucha paráfrasis que introduce varias ideas legales y
filosóficas.
-
Los tárgumes de los profetas: el que mejor
se conserva lleva el nombre de Jonatán, pero los eruditos han encontrado
evidencias de que fue preparado en Babilionia por el rabino José en el siglo
IVdC.
-
Los tárgumes de los escritos: aparecieron
mucho más tarde. Parece que nunca se escribieron tárgumes de los libros de
Daniel, Esdras y Nehemías.
2. VERSIONES GRIEGAS
-
La Septuaginta:
Es la primera traducción de la Biblia hebrea al griego. Primero se
tradujo el Pentateuco alrededor del siglo IIIaC y luego el resto del AT entre
250-150aC. Como el texto hebreo es escrito mediante un alfabeto consonántico
que no tiene vocales resulta más corto que la traducción griega cuyo alfabeto
sí tiene vocales. Como consecuencia, los libros de Samuel, Reyes y Crónicas
eran muy extensos como para caber en un sólo rollo, así que se los dividió en
dos libros. Samuel 1 y 2, Reyes 3 y 4, Crónicas 5 y 6. Así se llevó a la
Vúlgata latina.
-
Otras traducciones:
-
La de Aquila
(del Ponto): año 123dC. Desde el texto hebreo: literalismo excesivo.
-
Revisión de la
LXX por Teodosio: casi la misma época que el
de Aquila. Comparación cuidadosa con el texto hebreo.
-
La de Símaco:
final del siglo II. Paráfrasis de estilo elegante.
3. VERSIONES
LATINAS
-
El latín viejo: este nombre incluye todas las versiones latinas tanto del AT
como del NT hechas antes de la revisión de Jerónimo a final del siglo IVdC. El
AT se tradujo al latín de la versión LXX y el NT se tradujo del griego original.
En el tercer siglo circulaban varias versiones en latín por Italia, Francia y
España.
-
La Vulgata: propablemente en el año 382 el Papa Dámaso le pidió a Eusebio
Hierónimo, conocido como San Jerónimo, hacer una revisión de las versiones
latinas de la Biblia en circulación, ya que las versiones en el latín viejo se
habían corrompido por muchas manos. Utilizó la LXX y el texto hebreo original
para el AT; y para el NT el texto griego original, comparándolo con el viejo
latín.
4. VERSIONES
SIRÍACAS, CÓPTICA (EGIPCIA), GÓTICA, ARMENIA, ETIÓPICA Y ARÁBIGA
Escritas durante los primeros siglos. Un ejemplo:
-
Diatessaron de
Tatiano (170dC), una armonía de los
evangelios en una narrativa continua usando para ello solamente material sacado
de Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Esta obra sería una evidencia de que en ese
tiempo esos 4 evangelios, y sólo estos cuatro, eran ya aceptados. La obra está
en Siríaco.
5. VERSIONES
INGLESAS
-
La Biblia de
Wiclif (1382) fue la primera Biblia completa
en inglés. Fue una traducción de la Vulgata. Su Biblia hizo mucho para preparar
el camino de la Reforma en Inglaterra al dar a los laicos la Biblia para que la
pudieran leer. Wiclif fue llamado “la estrella matutina de la Reforma”. Además,
Wiclif organizó a los “sacerdotes pobres” (los Lolardos) que fueron por todas
partes enseñando la Bilbia y entregándola a los laicos. Todas estas Biblias
fueron copiadas a mano. Las autoridades decretaron que cualquiera que leyese
las Escrituras en inglés “perdería tierras, ganado, vida y bienes para siempre”.
-
La Biblia de
Gutenberg que lleva el nombre de su impresor,
salió de la prensa alrededor de 1456 como el primer libro impreso en Europa.
Era una copia de la Vulgata Latina.
-
Traducciones
de Guillermo Tyndale: 70 años después
apareció el primer NT impreso en inglés, traducido por Guillermo Tyndale del
griego original. Se imprimieron 18000ejemplares entre 1526-1568. Debido a la
fuerte oposición hoy sólo quedan tres fragmentos. En 1530 publicó la traducción
desde el hebreo original el Pentateuco. Dos veces (1534,1535) revisó su
traducción del NT. Parece que no se publicó hasta después de su muerte.
-
La Biblia de
Myles Coverdale (1535) fue la primera Biblia
completa en inglés impresa en Inglaterra. El NT fue solamente una revisión del
de Tynadle como también los libros del Pentateuco.
-
La Gran Biblia (1539) debía su nombre a su tamaño. Fue la primera versión
inglesa autorizada.
-
La Biblia de
Ginebra (1560). El periodo entre 1539 y 1560
fue muy difícil para la promoción de la Biblia inglesa, pues hubo fuerte presión
católico-romana. Un grupo de eruditos y Coverdale trabajaron día y noche por
dos años y medio para producir la Biblia de Ginebra. Fue la primera Biblia
completa en inglés dividida en versículos. Esta fue la versión de la Biblia que
usaron los peregrinos colonizadores de Norteamérica que se establecieron allí
en busca de libertad religiosa. Tenía los libros Apócrifos colocados como un
apéndice entre el AT y el NT junto con una aclaración de los reformadores de
Ginebra de que no eran libros inspirados.
-
La versión del
Rey Santiago (KING JAMES!! 1611):
Se llevó a cabo a propuesta del rey Santiago I de Inglaterra.
Cooperaron en la traducción 47 eruditos trabajando por 4 años. Esta versión ha
tenido varias revisiones en años posteriores. Tuvo muchos enemigos. Los
peregrinos que vinieron a América en 1620 se negaron a usar esta versión
prefiriendo usar la Biblia de Ginebra. La versión se publicó en EEUU en 1782.
Poco a poco substituyó a la Biblia de Ginebra en la nueva nación. Después de
algunos años llegó a ser la versión dominante.
6. VERSIONES
CASTELLANAS
-
Tomando
como base la Vulgata latina (fue traducida por San Jerónimo en los años 392 al
405 dC), Alfonso X, el Sabio, hizo la primera traducción del AT al
romance castellano en 1280. En 1478, en Valencia y en Valenciano, se publicó la
obra del erudito católico Bonifacio Ferrer. Esta versión de la
Biblia fue quemada por orden de la inquisición poco tiempo después de haber
salido.
-
Versión de
Casiodoro de Reina. Sevillano que hizo su
versión castellana de la Biblia vertida directamente de los originales hebreo y
griego, y que se publicó en Basilea (Suiza) en 1569.
-
Versión Valera = Revisión de la Versión de Casiodoro de Reina. Cipriano de
Valera la comparó con otras traducciones y con los originales hebreo y griego.
Esta versión se publicó en 1602 en Amsterdam (Holanda).
-
Versión
Reina-Valera. Se han hecho sucesivas
revisiones a lo largo de los años buscando la actualización del lenguaje. Una
de las revisiones más apreciada es la de 1960: versión Reina-Valera.
-
Versión Torres
Amat: obispo de Barcelona que publicó en
Madrid entre los años 1823 y 1824 su versión traducida de la Vulgata Latina.
-
Versión Nácar
Colugna. Versión católica hecha por Eloino
Nácar Fúster y Alberto Colugna. Se publicó en 1944.
-
Versión Bover-Cantera. Sobre los textos hebreo y griego. Debida a RP José Bover y al
profesor F. Cantera y Burgos.
-
Versión
Cantera-Iglesias (1979). El AT corrió a cargo
del profesor Cantera y el NT a cargo de RP Manuel Iglesias.
-
Biblia de
Jerusalén. Publicada en fascículos entre
1948-1953 en los manuscritos hebreo y griego. Fue revisada en 1973 y 1998
(Nueva Biblia de Jerusalén).
-
Dios habla hoy (1994).
-
La Biblia
Latinoamericana (1995).
-
Biblia del
peregrino (1996). De textos originales.
-
Nueva Versión
Internacional (1999).
-
La Biblia
Interconfesional (2008). Trae los apócrifos
en un apartado separado del resto.
-
La Palabra (2010). Sociedad Bíblica de España.
7. VERSIONES
AL ALEMÁN
-
Por
Martín Lutero. La Biblia completa en alemán se publicó en 1543.
Comentarios
Publicar un comentario